Social Discourse Content Translating Culture Social Discourse Content
On the occasion of the 2nd Academic Semester, Greeting We, the Council of Islamic University Female Students (CIUFS), would like to extend to you our best greetings, On the occasion of the 2nd Academic Semester, Wishing you all greater achievements and progress. CIUFS
مجلس طالبات الجامعة الإسلامية يطيب لنا في مجلس طالبات الجامعة الإسلامية أن نتقدم اليكم (منكم) بأسمى آيات التهاني والتبريكات بمناسبة الثاني)) بدئ الفصل الدراسي الجديد وكل عام وأنتم في رقي وسمو مجلس طالبات الجامعة الإسلامية
Discussion What’s the purpose of translation? Who’s the audience [what type of audience is intended]? Is our rendering communicative or analytical of the ST? What is the sacred angle of the textual triangle? TT receiver, ST author, or text? In the light of above and other questions we determine the nature of our rendering of ST, bearing in mind textual characteristics, in particular, acceptability, informativity, and naturalness. Arabic culture-specific stock phrases should be conveyed with standard English phrases used in similar contexts. The translator, therefore, applies the culture filter when dealing with social discourse. The TT receiver needs to be addressed in the mode they understand. Implications of intercultural communication should be maintained when dealing with social types of texts.