Social Discourse Content

Slides:



Advertisements
عروض تقديميّة مشابهة
Arabic nouns have ENDINGS
Advertisements

س: أحسب مولارية محلول 85.0 مل إيثانول يحتوي على 1.77 جم إيثانول؟
كلية الهندسة – قسم الهندسة الميكانيكية
المحاضرة الرابعة التعلم التعاوني
بسم الله الرحمان الرحيم
Voice in English and Arabic Passive
Excel Use for Students Marks
التاريخ والحضارة المصرية القديمة The History and Civilization of Ancient Egypt المستوى الاول – ساعات معتمدة FM 116 Lecture 9 Dr. Ahmed Adel 2018.
CHAPTER ONE Real numbers  
Know To Read Your Tyre Pocket Guide
Understand Qur’an & Salah The Easy Way
Title here هنا عنوان البحث
I like fruit. وزارة التربية المركز الإقليمي لتطوير البرمجيات التعليمية
What is Google Scholar?.
التكامل بالأجزاء Badlands, South Dakota
Manufacturing process 8
من اغرب حالات غرف الطوارئ
Idhaafah Vocab Translation Quran ID/OD $100 $100 $100 $100 $100 $200
3rd & 4th Grade M-Step What areas will my child be tested?
The First Sunday of Misra الاحد الاول من شهر مسري
المحاضرة العاشرة مادة اللغة الانكليزية / المرحلة الرابعة
Presentation for DBA Mini Viva --/--/2018
Feminine Nouns Lesson 06.
قصة عن الملابس TPRS.
لقد طرقت الباب بذل I knocked on the door – of acceptance- with humility alsunna.org.
Ziyarah of Imam Ali Zaynul Abideen (as)
The Second Sunday of Amshir الاحد الثاني من أمشير
The Second Sunday of the Pentecost الاحد الثاني من الخماسين
Merry Christmas Merry Christmas 2014 اشتهى ان تجعلنى طفلاً بريئاً مثلك... اتكل عليك و لا أفكر في شئ يا طفل المذود... اشتهى ان تجعلنى طفلاً بريئاً
Legal Translation Dr. Mahmoud Altarabin 4:32 AM.
The Sixth Sunday of the Pentecost الاحد السادس من الخماسين
بسم الله الرحمن الرحيم Prof. Mohammed S. Alayed Office: 2A60
The Forth Sunday of Bashans الاحد الرابع من شهر بشنس
صرت كبهيم عندك ... ولكني دائما معك ... (مز 73 : )
Let's make a Christmas card!
Translating relative clauses
المحاضرة الحادي عشر مادة اللغة الانكليزية / المرحلة الرابعة
GC 101 Programming Principles java
Dr. Hussain Abdul Baset Dr. Hussain Abdul Baset.
My beloved Father… I wished you would have been
يوسف عثمان باحلى YOUSSEF OTMAN BAHLA الهدف المهني المؤهلات العلميـة
By the end of the lesson students will be able to
وأنا عمري 4 أعوام : أبي هو الأفضل
بسم الله الرحمان الرحيم
The Second Sunday of Tout الاحد الثاني من شهر توت
برجاء ان لا تستخدم عجلة الفأرة فضلاً إستخدم الزر الأيسر للفأرة
المســــــــــاحة SURVEING
بسم الله الرحمان الرحيم
المســــــــــاحة SURVEING
تأملات كروية بمناسبة كأس العالم 2006
Ziyarah of Imam Mohammed Baqir (as)
المســــــــــاحة SURVEING
الاله المجهول The Unknown God.
"جعل الابوة مثل الخراف... يبصر المستقيمون ويفرحون" (مز 107)
كيف تقدم الله الغير منظور؟ How To Introduce An Invisible God
Mohammed Abdul Gaffar Ali Department of CNET College of CS&IT
Course Name : Principles of Marketing Code : MRK 152 Chapter : Three
التحدي العالمي Love Heart الدرس ٣.
Faculty of Medicine Introduction to Ethics in Medicine
يوسف عثمان باحلى YOUSSEF OTMAN BAHLA الهدف المهني OBJECTIVE
التحدي العالمي Love Heart الدرس٢.
" الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس " (لو 23 : 43)
Topic 14: Phone conversations
احبائي الطلاب السلام عليكم ورحمة الله وبركاته بسبب الاوضاع الصعبة سيتم ادراج الدروس في موقع المدرسة ارجو منكم دراسة المادة جيدا والتوجه لي عند وجود الأسئلة.
القوانين الاساسية في تحليل الدوائر الكهربائية
مقاييس الرسم Scale Drawings (7-3)
جامعة بورسعيد أ.د. السيد سلامة الخميسى كلية التربية
بسم الله الرحمن الرحيم ICS 482 Natural Language Processing
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
English prepositions.
نسخة العرض التّقديمي:

Social Discourse Content Translating Culture Social Discourse Content

On the occasion of the 2nd Academic Semester, Greeting We, the Council of Islamic University Female Students (CIUFS), would like to extend to you our best greetings, On the occasion of the 2nd Academic Semester, Wishing you all greater achievements and progress. CIUFS

مجلس طالبات الجامعة الإسلامية يطيب لنا في مجلس طالبات الجامعة الإسلامية أن نتقدم اليكم (منكم) بأسمى آيات التهاني والتبريكات بمناسبة الثاني)) بدئ الفصل الدراسي الجديد وكل عام وأنتم في رقي وسمو مجلس طالبات الجامعة الإسلامية

Discussion What’s the purpose of translation? Who’s the audience [what type of audience is intended]? Is our rendering communicative or analytical of the ST? What is the sacred angle of the textual triangle? TT receiver, ST author, or text? In the light of above and other questions we determine the nature of our rendering of ST, bearing in mind textual characteristics, in particular, acceptability, informativity, and naturalness. Arabic culture-specific stock phrases should be conveyed with standard English phrases used in similar contexts. The translator, therefore, applies the culture filter when dealing with social discourse. The TT receiver needs to be addressed in the mode they understand. Implications of intercultural communication should be maintained when dealing with social types of texts.