The Noun الاسم
إن ترجمة الأسماء ليست مسألة سهلة، وخاصة تلك الأسماء التي تترجم بين اللغة العربية وغيرها من اللغات الأجنبية الأخرى.
A noun is the name of a person, a place, or a thing. Types of Nouns: 1. Proper Nouns: A noun that refers to a particular person, place, or thing. A proper noun is capitalized. For example: Riyadh, Bill Clinton, the Holy Mosque. 2. Common Nouns: A noun that belongs to all members of a group or a class of objects. For example, car, library, man, bird. 3. Collective Noun: A name applied to a group as a unit. For example, family, herd, furniture. 4. Concrete Noun: A noun that names an object that can be perceived by the senses, for example, apple, noise. 5. Abstract Noun: A noun that names something that cannot be perceived by the senses. It names a quality or state of the object, for example, wisdom, truth, age, beauty.
أولًا: أسماء الأعلام (Proper nouns): ترجمة هذه الأسماء تحتاج إلى أمرين: تحويل الحروف العربية إلى إنجليزية (transliteration) بدء كل اسم بحرف كبير Capital letters وهذا الأمر في غاية الأهمية وإلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم. ويجب أن نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي سواء كان في أولها أو منتصفها أو آخرها. محمد، علي، زينب Mohammed, Ali, Zeinab محمد صبي Mohammed is a boy تركوا محمد في المدرسة They left Mohammed at the school.
ولكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ولهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر ومن أمثلة ذلك: الإسكندر الأكبر Alexander The Great داود (النبي داود) David يوسف Joseph سليمان (النبي سليمان) Solomon منقرع Menkau Ra Menkaure
وهناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها، وإذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأً فادحًا ففي مثل هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط. ومن أمثلة ذلك: لونجمان (وليس: الرجل الطويل) Longman تبمان (وليس: الرجل الطشت) Tubman
وهناك أيضًا أسماء عربية قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها، وإذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأً فادحًا أيضًا ويجب تجنب الوقوع في مثل هذه الأخطاء عند الترجمة. ومن أمثلة ذلك: نبيل Nabeel not Nobel الشحات El Shahat not The Beggar عبدربه Abd Rabbou not The Slave of his God
أسماء الأماكن والمدن (Names of places and cities): هناك بعض الأماكن والمدن العربية التي دخلت اللغات الأجنبية بأسماء تكاد تختلف في حروفها اللاتينية عن نظيرتها العربية، ولكن نظرًا لتداول مثل هذه الأسماء بشكلها المتعارف عليه منذ مئات السنين فإنه يجب الأخذ بها على ماهي عليه. ومن أمثلة ذلك: القاهرة Cairo الإسكندرية Alexandria الجزائر (دولة الجزائر) Algeria الجزائر (عاصمة الجزائر) Algiers وهران Oran طرابلس (في ليبيا ولبنان) Tripoli
ويلاحظ أن الكثير من أسماء البلاد والمدن العربية تبدأ بحرفي "ال" مثل: القاهرة والعراق والجزائر إلا أنها لا تبدأ ب "The" عند الترجمة، ويجب عند الترجمة مراعاة ذلك جيدًا. ولا نستخدم "The" قبل أسماء بعض الأماكن إلا في حالات معينة مثل: The Cairo of today is completely different of that the Fatimides. إن قاهرة اليوم تختلف تمامًا عن قاهرة الفاطميين. نلاحظ أننا ترجمنا "The Cairo" بكلمة قاهرة وكلمة "That" بكلمة قاهرة أيضًا. والمقصود بكلمة قاهرة اليوم ليس مجرد القاهرة كمدينة بل كحياة وحضارة وثقافة.. الخ
ولكن على الرغم من انتقال معظم الأسماء للغات الأجنبية بدون حرف "ال" نجد أن بعضها قد انتقل وهو يحمل هذا الحرف ودائمًا مايكتب به مثل: السودان Al- Sudan; The Sudan الفاشر El- Fasher العريش El- Arish
ومن جهة أخرى نجد في اللغة الإنجليزية بعض الكلمات التي إذا ابتدأت بحرف كبير تعني أسماء أماكن معينة ومثال ذلك: تعني "أوروبا" في حين أنها تعني القارة في الاستخدامات العامة The Continent تعني "القنال الإنجليزي" في حين أنها تعني قناة أو مجرى في الاستخدامات العادية the Channel ويتطلب هذا الأمر إلمام المترجم بالكلمات التي تدل على أماكن معينة عند بدايتها بحرف كبير.
She crossed the Channel in a matter of hours. عبرت القنال الإنجليزي في عدة ساعات. Life on the Continent is easier than that in the USA. الحياة في أوروبا أسهل منها في الولايات المتحدة الأمريكية.
ثانيًا: الأسماء النكرة (Common Nouns) تستخدم الأسماء النكرة لتدل على فئة معينة تضم عددًا من الأفراد مثل: رجل، إمرأة، مدينة ، نهر man, woman, city, river علي رجل Ali is a man زينب إمرأة Zeinab is a woman
الإنسان هو صانع الحضارة. ولكن الاسم "man" يستخدم للدلالة على البشرية بوجه عام. Man is the maker of civilization. الإنسان هو صانع الحضارة. ونلاحظ هنا أنه على الرغم من أن "Man" نكرة في اللغة الإنجليزية إلا أننا ترجمناها بكلمة "الإنسان" في اللغة العربية.
ثالثًا: الأسماء المطلقة (Abstract Nouns) عند ترجمة الأسماء المطلقة من العربية إلى الإنجليزية فإننا لا نترجم ال التعريف الموجود بالكلمة العربية غالبًا ومثال ذلك: العدل، الحق، الجمال، تترجم كالتالي: Justice, truth, beauty العدل من أفضل الصفات في الإنسان. Justice is one of the best qualities in man.
رابعًا: أسماء الجمع (Collective Nouns) عند ترجمة أسماء الجمع من العربية إلى الإنجليزية فإن ترجمة ال التعريف تعتمد على موضع الكلمة واستخدامها ومثال ذلك: جمهرة Multitude جمهور، الجمهور Crowd برلمان، البرلمان Parliament جيش، الجيش Army
ذهبت جمهرة من الناس إلى هناك A multitude of people went there اندفع الجمهور إلى داخل الاستاد The crowd rushed into the stadium احتشدت جماهير من الناس في الميدان Crowds of people gathered in the square أحرز جيش الشعب نصرًا عظيمًا The army of the people achieved a glorious victory
خامسًا:أسماء الفعل (Verbal nouns): Verbal nouns: are nouns that are derived from verbs e.g. gerunds (verb + -ing) عند ترجمة أسماء الفعل من الإنجليزية إلى العربية فإننا نضيف ال التعريف رغم عدم وجودها في الكلمة الإنجليزية ولايمكن ترجمتها بغير ذلك. الكتابة writing القراءة reading الصيد fishing الحديث speaking Writing and reading are the keys for success الكتابة والقراءة هما مفتاحي النجاح.
سادسًا: الأسماء التي تنتهي ب Nouns ending with (-ism) الأسماء التي تدل على مبدأ أو مذهب تبدأ بأل التعريف في اللغة العربية ولكن عند الترجمة إلى الإنجليزية لا تستخدم معها (the) مطلقًا: الاشتراكية Socialism الرأسمالية Capitalism
Socialism dominates the developing nations. تسود الاشتراكية الأمم النامية. Western countries apply Capitalism. تطبق الدول الغربية النظام الرأسمالي.
سابعًا: استخدام المصادر كأسماء (using infinitives as nouns): يستخدم مصدر الفعل في اللغة الإنجليزية أحيانًا كاسم ولهذا فإنه يترجم أيضًا في اللغة العربية كاسم وليس كفعل ومن أمثلة ذلك: كراهية، بغض to hate حب، الحب to love خطأ، الخطأ to err عفو، العفو to forgive To hate bad things helps to refine our manners. تساعد كراهية الأشياء السيئة على تهذيب سلوكنا.
بعض نماذج الترجمة: Egypt is the gift of the Nile. مصر هبة النيل
Cats are fine creatures. القطط مخلوقات رقيقة ونلاحظ هنا ترجمة كلمة cats بكلمة القطط رغم عدم وجود the في اللغة الإنجليزية. وكذلك نلاحظ أننا لم نترجم الفعل (are) هنا.
Spring, summer, autumn and winter are the four seasons of the year. الربيع والصيف والخريف والشتاء هي فصول السنة الأربعة أو: فصول السنة الأربعة هي الربيع والصيف والخريف والشتاء.
Oranges, grapes and bananas are fruits البرتقال والأعناب والموز من الفواكه.
Eatables and drinkables are necessary for the survival of man. تعتبر المأكولات والمشروبات ضرورية لبقاء الإنسان. نلاحظ أننا ترجمنا كلمة man بالإنسان وليس الرجل.
Revision Translate the following: All nations should work for peace. To study English is very easy to me. Confidence is the secret of success. We should fight terrorism.
ذهبت إلى حلب الأسبوع الماضي. ذهبت جميلة إلى المدرسة